Ni por más apellido fino o tez blanca te salvas de tener un indio adentro
¿Recuerdan esas épocas donde hasta nosotros
hablábamos y entendíamos Kichwa? aquellas épocas donde nuestra madre decía “tráeme mi chauchero” y nosotros corriendo traíamos
el monedero, o cuando mentíamos y la abuelita decía “callá chauchapico”. Aquellas épocas donde aún
se escuchaba la lengua materna ya se fueron, hoy es común hablar espanglish[1] y
sentirse bien Guaguayashca.
El siguiente relato va a poner a
prueba cuanto conoces de nuestras raíces lingüísticas, y las que no conozcan
hará que preguntes a tus padres o abuelitos y puedan juntos descifrarlo, las
palabras en Kichwa están en letra cursiva, que comience el acertijo.
Una tarde en una fonda estaban comiendo el pugsin con su mamá curuchupa un cachicaldo de
ville con poquito de makimashka hecho en tushpa de leña por una waricha
warmilla, de repente entra un pusso
guaguayashca bien futre con barbas de cui pletisto bañadito con chawarsapi, vestido con arrta guaragua, medio
warapero; de repente fija su mirada en la madre del guagua pensando en que es una llapanga
charki wahsca, y se le acerca para masear
su comida. La señora se asombra que un hombre de tan buena imagen sea chaupi caballero, y la confunda con una Waina, ella se levanta y de un golpe lo deja paki ventana. Levantó su
voz y dijo: “¿Miguel es usted? Casi no lo reconozco con tan bella pinta hecho
el galán; solo es wuachiman,
deje de ser chambón con su
familia y con las mujeres tan chauchapico,
vaya a chambear y deje de washpetear, deje de dar mal ejemplo a
sus llullitos”. El hombre medio tambaleke por el golpe cayendo y
reaccionando se da cuenta que no es el fandango
al que le invitaron, tusuchendo su shigra que cayó al suelo sale corriendo.
La mujer nuevamente le grita ¡Wairapamushca,
ojalá le crezcan mitzas en las corotas y abandone esa vida de bohemio! Amishcando a su hijo, la señora sale del lugar dejando chauchas de propina y dijole a su hijo: “No
aprenderá taitico, esos malos habitos”.
Llegando a casa el irki guagua cae como guatza en la cama, chirisiki durmió amishcadito
a su mamá. FIN
Esta era una típica escena vivida en la época de los 20´s o 30´s, ciertas palabras no
son Kichwismos, sino pueden ser de origen desconocido o mezcla entre el
chibcha, aymara y otras lenguas, las mismas que tuvieron influencia en nuestra
Llakta ya que era el centro del comercio andino. Ciertas palabras tienen distintos significados, es así que cuando descifres quizá te encuentres con un término que no encaje pero en el contexto, SI LO HACE.Espero les haya gustado este
relato, en el próximo artículo publicaré la historia con los significados de los términos del relato y en ese idioma que
ahora hablan los jóvenes, el espanglish.
No solo que te hagan enojar y te saquen de quicio hace que te salga el indio de adentro, ese Atahualpa y Rumiñahui bien guardados, sino también usar estos términos y fomentar una identidad que poco a poco se va perdiendo con los modismos y modernismos del inglés. Mis Mashkas no dejemos que este lindo lenguaje del kichuañol se pierda, pidamos a nuestros padres o abuelos que recuerden más palabras e insertémoslas en nuestro vocabulario. !Que hablar Kichwa no te hace menos que nadie, más bien te hace interesante!
Pd. El relato está en relación a la Violencia de Género, y comprendiendo que en la Cosmovisión Andina se hacía justicia indígena, la que hoy está prohibida pero aun se la sigue practicando, nos unimos a la campaña NI UNA MAS, TODOS SOMOS HUMANOS Y TENEMOS LOS MISMOS DERECHOS.
Gracias al gentil aporte de Nelson Chanatasig, Elena Castro, Edilma Hernández (+), Elsa Cajas, Carlos S. Mena, y otras muchas personas que aún mantienen esta linda tradición de hablar así.
Gracias al gentil aporte de Nelson Chanatasig, Elena Castro, Edilma Hernández (+), Elsa Cajas, Carlos S. Mena, y otras muchas personas que aún mantienen esta linda tradición de hablar así.

Muy interesante e ilustrativo, la mayoría de palabras no las conozco.
ResponderEliminarSaludos!